Etiquetas

, , ,

Tal y como pasa en España, los actores extranjeros no comparten el mismo acento. Si nos centramos, por ejemplo, en los de Hollywood, sería absurdo pensar que todos hablan la misma variedad de inglés. Igual sucede con Reino Unido, Francia, etc. A la hora de doblar, sin embargo, se tiende a estandarizar totalmente el idioma. ¿Un error? Mi respuesta es «depende», me explico: Bruce Willis sonaría bastante raro en español con acento vasco y a Anne Hathaway no le pegaría nada un acento gallego, sin embargo, cuando uno de los actores es de origen, digamos, exótico o su idioma materno no es el de los demás actores, perfectamente se podría hacer una distinción en doblaje.

Un ejemplo clarísimo en la que se distinguen los acentos francés y alemán es en la película Ratatouille. He aquí el tráiler de la película (no he encontrado un vídeo en el que salieran todos, en éste sólo se oye el francés):

Una serie de dibujos que me encanta y en la que hay gran variedad de acentos peninsulares es Hora de Aventuras: los personajes principales (Finn y Jake) tienen un acento estándar aunque con mucho vocabulario coloquial, como tronco, flipe… Y luego está mi personaje favorito, la Princesa del Espacio Bultos, cuyo acento pijo madrileño me parece absolutamente maravilloso. Aquí tenéis una escena:

Dejémonos los dibujos ahora y vayamos con gente de carne y hueso. En la serie The Big Bang Theory, uno de los personajes, Rajesh Koothrappali, es de origen indio y en la versión original tiene un fuerte acento de su país; sin embargo, en la versión doblada, ese acento ha desaparecido por completo y tiene el mismo que los demás. Esto no supondría un problema si, en algunas ocasiones, los demás personajes no hicieran referencia a su pronunciación extraña de palabras o le imitasen, cosa que sucede en varios episodios y es algo que, por desgracia, en la versión española se pierde por completo. He aquí un fragmento de un episodio en español en la que Rajesh habla:

Por otra parte, la moda de la estandarización se está, digamos, suavizando ligeramente y se están respetando las diferencias acentuales en las ocasiones en las que es importante hacerlo. En la (genial) película de Tarantino, Django desencadenado, vemos que, en la versión doblada en español, los esclavos hablan de forma algo vulgar, una opción que me ha parecido estupenda. En esta escena podéis verlo con claridad:

Por lo tanto, a la hora del doblaje, no sólo hay que tener en cuenta la forma del lenguaje, sino también su melodía, para que el resultado final quede redondo.