Uno de los géneros literarios más complicados de traducir es, sin duda alguna, la poesía. El primer problema al que se enfrenta un traductor al traducir una obra poética es, a mi parecer, el «¿literal y que no rime o libre y que rime? Si te atienes a la primera opción, no tiene porqué ser sencillo ya que, estas cosas nunca son fáciles, pero más que si elegimos la segunda (aunque esa elección no siempre la toma el traductor).
Si se opta por la opción de hacer una traducción libre pero con rima y que, por supuesto, mantenga el sentido y el estilo originales, vamos a enfrentarnos a un señor reto. Si no es sencillo escribir poesía en el propio idioma, imaginad lo que tiene que ser escribir una poesía a partir de otra en otra lengua. Por ello, los buenos traductores de poesía tienen un mérito y un talento gigantes por conseguir que una bella oda, siga siendo oda y bella en otro idioma.
En la facultad, tuve que hacer la traducción de un extracto de El Hobbit, cosa que me hizo muchísima ilusión, ya que este libro es uno de mis favoritos. Pues bien, el extracto en cuestión era la parte (no sé si lo habréis leído) en el que Bilbo conoce a Gollum y, éste, le formula adivinanzas. Yo tuve que traducir la primera.
En inglés es así:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?
La traducción oficial es la siguiente:
Las raíces no se ven,
Y es más alta que un árbol,
Arriba y arriba sube,
Y sin embargo no crece.
Como veis, es una traducción literal sin rima alguna que transmite exactamente lo que dice la original pero sin respetar la rima.
Ésta fue la traducción que yo propuse:
¿Qué oculta su raíz,
Supera a los árboles en altura,
El cielo toca con la nariz,
Y nunca aumenta de estatura?
No me estoy echando flores ni mucho menos, simplemente la traducción que yo propuse (que me costó alrededor de hora y media) transmite lo mismo que la original, tiene rima y sentido. De hecho, para ver si podía adivinarse, se la formulé a varias personas y la acertaron, por lo que, en mi opinión, era motivo para darla por buena.